foudebassan: (Default)
foudebassan ([personal profile] foudebassan) wrote2005-10-24 04:52 pm
Entry tags:

Poetry

Because I feel like it. Do you know Else Lasker-Schüler (1869-1945)? Well, she's a great poetess, and one of her poems is called "Autumn" - and this is the right season :)




HERBST

Ich pflücke mir am Weg das letzte Tausendschön ...
Es kam ein Engel mir mein Totenkleid zu nähen -
Denn ich muß andere Welten weiter tragen.

Das ewige Leben dem, der viel von Liebe weiß zu sagen.
Ein Mensch der Liebe kann nur auferstehen!
Haß schachtelt ein! wie hoch die Fackel auch mag schlagen.

Ich will dir viel viel Liebe sagen -
Wenn auch schon kühle Winde wehen,
In Wirbeln sich um Bäume drehen,
Um Herzen, die in ihren Wiegen lagen.

Mir ist auf Erden weh geschehen .....
Der Mond gibt Antwort dir auf deine Fragen.
Er sah verhängt mich auch an Tagen,
Die zaghaft ich beging auf Zehen.

http://www.deutsche-liebeslyrik.de/laske124.htm






Automne

Je cueille sur mon chemin la dernière pâquerette…
Un ange vint coudre mon linceul ;
Car je dois continuer à soutenir d’autres mondes.

La vie éternelle à celui qui sait abondamment parler d’amour.
Un Homme d’amour ne peut que ressusciter !
La haine nous enfouit ! aussi haut que la torche puisse s’abattre.

Je veux te parler d’amour encore et encore ;
Même si déjà la bise souffle,
Se dressant en tourbillons contre les arbres,
Contre les cœurs qui reposent en leurs berceaux.

Il m’est arrivé de souffrir sur terre…
La lune donne des réponses à tes questions.
Elle m’observait, masquée, les jours
Que je parcourais sur la pointe des pieds.






…Et sans doute ai-je eu tort.

Automne

Cueillant sur le chemin la fin des pâquerettes,
Je vis l’ange qui vint me coudre mon linceul ;
Car j’ai moi d’autres mondes à porter toute seule.

A celui qui toujours parle d’amour, la vie
Eternelle ! Car lui, il ressuscitera.
La haine nous enfouit ! Haut, la torche s’abat.

Je voudrais te parler d’amour toujours, toujours ;
Même si la bise souffle déjà dehors,
Se dresse et tourbillonne, emportant tous les arbres,
Et emportant les cœurs qui dorment en berceaux.

Il m’arriva souvent de souffrir sur la terre…
La lune répondra à toutes tes questions
Car elle m’observait aussi ces jours, masquée
Jours que je parcourais sur la pointe des pieds.


Bof bof pour avoir une versification potable (ce qui n’est pas forcément ce qu’il y a de plus fidèle, l’original n’a pas une scansion régulière), faut faire sauter les rimes ; or en français on perd la tonalité poétique dès qu’on abandonne la versification (poème en prose mon c***, enfin, mon prose, quoi ; faudrait des accents toniques pour se le permettre). Bref, traduttore tradittore.

[identity profile] foudebassan.livejournal.com 2005-10-25 01:25 pm (UTC)(link)
But you still have it, it's just less common. You put ß after a long vowel or a diphtongue (Soße, Scheiße, Maße) and a -ss- after a short vowel (dass, Masse). It makes pronunciation easier in a way.

[identity profile] mrs-muggle.livejournal.com 2005-10-25 01:37 pm (UTC)(link)
Oh, right. I'd heard somewhere that it had gone altogether. I'm glad it's still around.