Fic translation
Jul. 31st, 2005 10:57 pmI translated a fic by
mhorrighan into French - für denen, die deutsch können, steht die Originalversion hier
Titre: La fin d'une bataille
Auteur: Viviane Gauloises (
mhorrighan)
Traductrice: moi :) (
foudebassan)
Genre: Drama/Darkfic
Rating: PG-13
Attention: mort d'un personnage
Nombre de mots: 476
La Fin d'une Bataille
Les derniers cris n’avaient pas fini d’expirer. Des corps déformés s’agitaient encore ici et là, des bras s’élevaient vers le ciel, implorant une aide qui n’arriverait pas.
Hermione tenta de soulever sa jambe, sans y parvenir. Elle était engourdie, tout comme son bras droit, tout comme la moitié de son corps, la moitié de son corps que ne secouait pas la douleur. Elle se trouvait, parmi tant d’autres êtres, dans les vestiges de ce qui aurait dû être la grande et glorieuse bataille finale. Mais ils étaient tombés dans une embuscade.
Les derniers appels résonnaient encore dans son oreille.
« C’est un piège ! »
« Protégez Harry, protégez Harry ! »
Oui, ils s’étaient tous rassemblés autour de Celui-Qui-A-Survécu, l’avaient protégé de leurs corps contre les sortilèges qui auraient dû le détruire. Ils avaient succombé les uns après les autres. Les visages des amis, des alliés, distordus par la souffrance, avaient disparu de son champ de vision. Maintenant qu’elle était elle-même étendue à même le sol, tentant de ramper hors de la zone de danger, ces visages lui réapparaissaient, défigurés par la mort.
Personne ne s’était préoccupé d’elle quand un sort l’avait touchée. Des pieds couraient loin d’elle, elle vit comment des bras s’emparèrent de Harry et l’entraînèrent. Il était son meilleur ami, et ne lui avait pas lancé un seul regard quand elle était tombée. Il se défendait contre ceux qui voulaient le sauver, son visage déchiré par la colère, les cheveux rabattus contre son front par un vent glacé. Il voulait retourner au combat, à Voldemort, dont elle entendait le rire depuis le sol boueux où elle était étendue, étendue dans le sang de ses amis, de ses ennemis, et dans le sien propre. Qu’Harry ait refusé d’abandonner la bataille avait coûté la vie à Charlie Weasley et à Mad-Eye Moody. Elle pouvait voir leurs corps depuis l’endroit où elle se trouvait.
C’est au moment où le sortilège la toucha, où une douleur jusque-là inconnue s’empara d’elle, qu’elle cria, qu’elle comprit pour la première fois qu’il ne s’agissait pas seulement d’une prophétie, que personne ne la protégerait, que le Bien ne triompherait pas du Mal simplement parce qu’il en était ainsi à chaque fois…
Non, elle comprit que cela lui coûterait la vie, que ceci était la réalité, et que des hommes et femmes en mouraient.
Et quand elle rouvrit les yeux, et vit que personne n’était là pour elle, elle se rendit compte qu’elle faisait partie de ceux auxquels on peut renoncer, de ceux qu’on peut remplacer.
Elle avait fait son devoir, avait protégé Harry sept longues années durant, et maintenant, maintenant elle ne signifiait plus rien.
Lorsqu’elle eut compris cela, elle commença à pleurer, sans bruit, car elle n’avait plus de forces. Un gémissement à peine plus fort qu’une respiration lui échappa.
Elle ne vit même pas le Death Eater qui lui prit la vie…
Personne n'a relu cette traduction, des méchantes fôôôt' d'orthographe ou des typos se sont donc certainement glissés dans le texte à l'insu de mon plein gré. Si vous en voyez, merci de me les transmettre à des fins de correction immédiate :-)
Titre: La fin d'une bataille
Auteur: Viviane Gauloises (
Traductrice: moi :) (
Genre: Drama/Darkfic
Rating: PG-13
Attention: mort d'un personnage
Nombre de mots: 476
La Fin d'une Bataille
Les derniers cris n’avaient pas fini d’expirer. Des corps déformés s’agitaient encore ici et là, des bras s’élevaient vers le ciel, implorant une aide qui n’arriverait pas.
Hermione tenta de soulever sa jambe, sans y parvenir. Elle était engourdie, tout comme son bras droit, tout comme la moitié de son corps, la moitié de son corps que ne secouait pas la douleur. Elle se trouvait, parmi tant d’autres êtres, dans les vestiges de ce qui aurait dû être la grande et glorieuse bataille finale. Mais ils étaient tombés dans une embuscade.
Les derniers appels résonnaient encore dans son oreille.
« C’est un piège ! »
« Protégez Harry, protégez Harry ! »
Oui, ils s’étaient tous rassemblés autour de Celui-Qui-A-Survécu, l’avaient protégé de leurs corps contre les sortilèges qui auraient dû le détruire. Ils avaient succombé les uns après les autres. Les visages des amis, des alliés, distordus par la souffrance, avaient disparu de son champ de vision. Maintenant qu’elle était elle-même étendue à même le sol, tentant de ramper hors de la zone de danger, ces visages lui réapparaissaient, défigurés par la mort.
Personne ne s’était préoccupé d’elle quand un sort l’avait touchée. Des pieds couraient loin d’elle, elle vit comment des bras s’emparèrent de Harry et l’entraînèrent. Il était son meilleur ami, et ne lui avait pas lancé un seul regard quand elle était tombée. Il se défendait contre ceux qui voulaient le sauver, son visage déchiré par la colère, les cheveux rabattus contre son front par un vent glacé. Il voulait retourner au combat, à Voldemort, dont elle entendait le rire depuis le sol boueux où elle était étendue, étendue dans le sang de ses amis, de ses ennemis, et dans le sien propre. Qu’Harry ait refusé d’abandonner la bataille avait coûté la vie à Charlie Weasley et à Mad-Eye Moody. Elle pouvait voir leurs corps depuis l’endroit où elle se trouvait.
C’est au moment où le sortilège la toucha, où une douleur jusque-là inconnue s’empara d’elle, qu’elle cria, qu’elle comprit pour la première fois qu’il ne s’agissait pas seulement d’une prophétie, que personne ne la protégerait, que le Bien ne triompherait pas du Mal simplement parce qu’il en était ainsi à chaque fois…
Non, elle comprit que cela lui coûterait la vie, que ceci était la réalité, et que des hommes et femmes en mouraient.
Et quand elle rouvrit les yeux, et vit que personne n’était là pour elle, elle se rendit compte qu’elle faisait partie de ceux auxquels on peut renoncer, de ceux qu’on peut remplacer.
Elle avait fait son devoir, avait protégé Harry sept longues années durant, et maintenant, maintenant elle ne signifiait plus rien.
Lorsqu’elle eut compris cela, elle commença à pleurer, sans bruit, car elle n’avait plus de forces. Un gémissement à peine plus fort qu’une respiration lui échappa.
Elle ne vit même pas le Death Eater qui lui prit la vie…
Personne n'a relu cette traduction, des méchantes fôôôt' d'orthographe ou des typos se sont donc certainement glissés dans le texte à l'insu de mon plein gré. Si vous en voyez, merci de me les transmettre à des fins de correction immédiate :-)
no subject
Date: 2005-08-01 05:21 am (UTC)hello
Date: 2005-08-01 08:09 am (UTC)Mais
"Elle avait fait son devoir, protégé Harry sept longues années durant"
Je suppose qu'isolée comme ça, la coquille saute aux yeux ;o)
quant à
"Le vent glacé fouettait de ses cheveux son visage déchiré par la colère "
j'éprouve des difficultés à cerner le problème précisément, mais cela sonne bizarre en français.
Merci pour la traduction.
oups, désolée
Date: 2005-08-01 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 09:56 am (UTC)Ich weiss nicht, woher es kommt. Vielleicht gibt es weniger Fans in der nicht-englischen Welt; vielleicht haben wir nicht den Mut, unsere eigene Stories zu schreiben...
Re: oups, désolée
Date: 2005-08-01 10:00 am (UTC)Pour les noms, je suis entièrement d'accord avec toi. La fic originale avait les noms en allemand, mais j'ai refusé (avec l'accord de l'auteur) de les mettre en français, je trouve "Moody-Fol Oeil" et compagnie un peu ridicule comparés aux noms anglais.
Par contre (j'ai honte de moi) je ne vois toujours pas la coquille (enfin, la faute) à laquelle tu fais allusion ( "Elle avait fait son devoir, protégé Harry sept longues années durant"
) La phrase est emberlificotée, mais je ne vois rien de choquant, pourrais-tu être plus explicite?
Re: oups, désolée
Date: 2005-08-01 05:18 pm (UTC)Elle avait fait son devoir, protéger Harry sept longues années durant.
no subject
Date: 2005-08-01 05:22 pm (UTC)Quelques coquilles mais elles ont déjà été signalées. (hummn j'ai encore l'habitude de traquer les petites erreurs. Que de souvenirs.)
Je ne crois pas que celle-ci l'ait été.
"ce qui aurait du être la grande et glorieuse bataille finale"
Re: oups, désolée
Date: 2005-08-01 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 05:37 pm (UTC)Les corrections sont bienvenues, je ne suis pas entièrement handicapée de l'orthographe mais des trucs m'échappent toujours.
no subject
Date: 2005-08-25 10:02 am (UTC)C'est une très bonne traduction. Enfin ne connaissant rien à l'allemand c'est sûr que je ne peux pas juger par rapport à la version originale, mais ça rend très bien en français en tout cas. Pour répondre à la petite discussion sur ton "avait protégé" du dessus, est-ce que ça ne donnerait pas mieux en écrivant "elle avait protégé"? Non? Bon, tant pis... ;)
"Le vent glacé fouettait de ses cheveux son visage déchiré par la colère "> c'est vrai que ça fait bizarre mais on comprend ce que tu veux dire. Je pense que le problème vient du fait qu'on croit que c'est le vent qui a des cheveux. Mais c'est très difficile à reformuler, franchement je sèche...
Sinon si je laisse un commentaire c'est par rapport à l'utilisation des termes anglais à la place des français. Je ne suis pas entièrement d'accord sur le fait que les noms soient plus ridicules. C'est pareil dans la version originale. Mais du fait qu'on soit français peut-être qu'on a l'impression que c'est mieux en anglais. Seulement je ne crois pas que ce soit le cas. Enfin tu es certainement meilleure que moi en anglais :) mais je pense que Mad Eye Moody est aussi ridicule pour un anglais que Maugrey Fol Oeil l'est pour un français. Pareil pour Mangemort. Le traducteur se prend vraiment la tête pour trouver des termes appropriés, qui vont parler aux petits français (n'oublions pas que des gamins de moins de 10 ans lisent HP :) ) et je trouve qu'il fait un travail fantastique. Alors chacun peut utiliser la version qu'il veut, bien sûr, mais qu'on arrête s'ilvouplééééééééé de dénigrer le travail de... euh je sais pas son nom,ah bravo! lol! Comment gâcher une déjà piètre argumentation! lol!
Bonne continuation dans la traduction!
Siryanne
no subject
Date: 2005-08-25 10:16 am (UTC)Merci aussi pour tes suggestions, je vais essayer d'en tenir compte. La traduction est très subjective, on se base beaucoup sur ses impressions, son intuition - avoir un feedback est donc très important! Pour la traduction des "potterismes" en français ou pas, par exemple, je n'étais vraiment pas sûre de moi - [Unknown site tag] utilisait tantôt le terme en allemand, tantôt l'original anglais. J'ai préféré tout remettre en anglais "for the sake of coherence", mais je ne dénigre absolument pas le travail des vrais traducteurs - au contraire, on ne peut que saluer leur imagination!
Je suis en train de travailler à une autre traduction de la même auteure. Un problème toutefois - je le mettrai dans mon LJ, mais sous un "friends filter", pour éviter de spammer mes amis non-francophones. Or, comme ton commentaire est anonyme, je ne peux pas te rajouter à mes amis francophones, et tu ne pourras pas le lire! Je vais essayer de convaincre
no subject
Date: 2005-08-25 04:47 pm (UTC)Tant pis, j'attendrai que quelqu'un d'autre traduise une de ses fics ou que toi-même tu la mettes sur un site public.
Biz
Siryanne
PS: un feedback? lol j'ai vraiment du mal avec les termes techniques!
no subject
Date: 2005-08-25 05:30 pm (UTC)C'est en négociations, mais mes traductions devraient bientôt aller sur fanfiction.net. Je mettrai une annonce avec url sur mon LJ, en accès public, quand ce sera finalisé! :-)