foudebassan: (Default)
[personal profile] foudebassan
I translated a fic by [livejournal.com profile] mhorrighan into French - für denen, die deutsch können, steht die Originalversion hier


Titre: La fin d'une bataille
Auteur: Viviane Gauloises ([livejournal.com profile] mhorrighan)
Traductrice: moi :) ([livejournal.com profile] foudebassan)
Genre: Drama/Darkfic
Rating: PG-13
Attention: mort d'un personnage
Nombre de mots: 476

La Fin d'une Bataille


Les derniers cris n’avaient pas fini d’expirer. Des corps déformés s’agitaient encore ici et là, des bras s’élevaient vers le ciel, implorant une aide qui n’arriverait pas.

Hermione tenta de soulever sa jambe, sans y parvenir. Elle était engourdie, tout comme son bras droit, tout comme la moitié de son corps, la moitié de son corps que ne secouait pas la douleur. Elle se trouvait, parmi tant d’autres êtres, dans les vestiges de ce qui aurait dû être la grande et glorieuse bataille finale. Mais ils étaient tombés dans une embuscade.

Les derniers appels résonnaient encore dans son oreille.

« C’est un piège ! »

« Protégez Harry, protégez Harry ! »

Oui, ils s’étaient tous rassemblés autour de Celui-Qui-A-Survécu, l’avaient protégé de leurs corps contre les sortilèges qui auraient dû le détruire. Ils avaient succombé les uns après les autres. Les visages des amis, des alliés, distordus par la souffrance, avaient disparu de son champ de vision. Maintenant qu’elle était elle-même étendue à même le sol, tentant de ramper hors de la zone de danger, ces visages lui réapparaissaient, défigurés par la mort.

Personne ne s’était préoccupé d’elle quand un sort l’avait touchée. Des pieds couraient loin d’elle, elle vit comment des bras s’emparèrent de Harry et l’entraînèrent. Il était son meilleur ami, et ne lui avait pas lancé un seul regard quand elle était tombée. Il se défendait contre ceux qui voulaient le sauver, son visage déchiré par la colère, les cheveux rabattus contre son front par un vent glacé. Il voulait retourner au combat, à Voldemort, dont elle entendait le rire depuis le sol boueux où elle était étendue, étendue dans le sang de ses amis, de ses ennemis, et dans le sien propre. Qu’Harry ait refusé d’abandonner la bataille avait coûté la vie à Charlie Weasley et à Mad-Eye Moody. Elle pouvait voir leurs corps depuis l’endroit où elle se trouvait.

C’est au moment où le sortilège la toucha, où une douleur jusque-là inconnue s’empara d’elle, qu’elle cria, qu’elle comprit pour la première fois qu’il ne s’agissait pas seulement d’une prophétie, que personne ne la protégerait, que le Bien ne triompherait pas du Mal simplement parce qu’il en était ainsi à chaque fois…

Non, elle comprit que cela lui coûterait la vie, que ceci était la réalité, et que des hommes et femmes en mouraient.

Et quand elle rouvrit les yeux, et vit que personne n’était là pour elle, elle se rendit compte qu’elle faisait partie de ceux auxquels on peut renoncer, de ceux qu’on peut remplacer.

Elle avait fait son devoir, avait protégé Harry sept longues années durant, et maintenant, maintenant elle ne signifiait plus rien.

Lorsqu’elle eut compris cela, elle commença à pleurer, sans bruit, car elle n’avait plus de forces. Un gémissement à peine plus fort qu’une respiration lui échappa.

Elle ne vit même pas le Death Eater qui lui prit la vie…




Personne n'a relu cette traduction, des méchantes fôôôt' d'orthographe ou des typos se sont donc certainement glissés dans le texte à l'insu de mon plein gré. Si vous en voyez, merci de me les transmettre à des fins de correction immédiate :-)

Date: 2005-08-01 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] apisa-b.livejournal.com
Danke für den Link zur Originalgeschichte von [livejournal.com profile] mhorrighan. Ist die erste HP-Fanfiction-Geschichte die ich auf deutsch gelesen habe. Ich glaube ich muss auf ihrerm LJ mal ein bisschen stöbern, was da noch für Schätze zu finden sind....

hello

Date: 2005-08-01 08:09 am (UTC)
From: (Anonymous)
sympa comme darkfic, la tension, la fatigue, le dégout et la lassitude sont bien rendus. J'aime bien le fait de garder les noms anglophones, je trouve que "Mangemort", cela fait juste crétin, pas effrayant.

Mais
"Elle avait fait son devoir, protégé Harry sept longues années durant"

Je suppose qu'isolée comme ça, la coquille saute aux yeux ;o)

quant à

"Le vent glacé fouettait de ses cheveux son visage déchiré par la colère "

j'éprouve des difficultés à cerner le problème précisément, mais cela sonne bizarre en français.

Merci pour la traduction.

oups, désolée

Date: 2005-08-01 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] mme-de-bergerac.livejournal.com
C'est moi au dessus, j'étais pas loggée

Date: 2005-08-01 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] foudebassan.livejournal.com
Es gibt schon welche... Im Moment fällt mit nur Lhyra (auf adultfanfiction) auf, aber auf fanfiction.net gibt es mehrere. Das Problem ist nur, das die Qualität normalerweise mit Ashwinder nichts zu tun hat. [livejournal.com profile] mhorrighan ist hier die Ausnahme, ich finde, sie schreibt sehr gut. Ich kenne ihre ganze Fics nicht, aber sie hat auch ein paar gute englische Stories ins Deutsche übersetzt (namentlich von [livejournal.com profile] ladyofthemasque und von Rilla).

Ich weiss nicht, woher es kommt. Vielleicht gibt es weniger Fans in der nicht-englischen Welt; vielleicht haben wir nicht den Mut, unsere eigene Stories zu schreiben...

Re: oups, désolée

Date: 2005-08-01 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] foudebassan.livejournal.com
Merci beaucoup, je savais qu'il resterait des fautes! Je vais essayer d'arranger ça.

Pour les noms, je suis entièrement d'accord avec toi. La fic originale avait les noms en allemand, mais j'ai refusé (avec l'accord de l'auteur) de les mettre en français, je trouve "Moody-Fol Oeil" et compagnie un peu ridicule comparés aux noms anglais.

Par contre (j'ai honte de moi) je ne vois toujours pas la coquille (enfin, la faute) à laquelle tu fais allusion ( "Elle avait fait son devoir, protégé Harry sept longues années durant"
) La phrase est emberlificotée, mais je ne vois rien de choquant, pourrais-tu être plus explicite?

Re: oups, désolée

Date: 2005-08-01 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantel.livejournal.com
( "Elle avait fait son devoir, protégé Harry sept longues années durant"

Elle avait fait son devoir, protéger Harry sept longues années durant.

Date: 2005-08-01 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantel.livejournal.com
Très jolie traduction.
Quelques coquilles mais elles ont déjà été signalées. (hummn j'ai encore l'habitude de traquer les petites erreurs. Que de souvenirs.)
Je ne crois pas que celle-ci l'ait été.
"ce qui aurait du être la grande et glorieuse bataille finale"

Re: oups, désolée

Date: 2005-08-01 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] foudebassan.livejournal.com
Je ne voulais pas dire "faire son devoir, càd protéger" mais "avait fait son devoir, avait protégé" (c'est plus évident avec la version boche). Mais comme il y a doute, je vais modifier la phrase, c'est le pb des trads, on ne se rend pas très bien compte de comment ça fait de ne pas avoir lu le texte original.

Date: 2005-08-01 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] foudebassan.livejournal.com
Oups! :(

Les corrections sont bienvenues, je ne suis pas entièrement handicapée de l'orthographe mais des trucs m'échappent toujours.

Date: 2005-08-25 10:02 am (UTC)
From: (Anonymous)
Hello! Euh, on peut le faire en français? Ouf! ;)
C'est une très bonne traduction. Enfin ne connaissant rien à l'allemand c'est sûr que je ne peux pas juger par rapport à la version originale, mais ça rend très bien en français en tout cas. Pour répondre à la petite discussion sur ton "avait protégé" du dessus, est-ce que ça ne donnerait pas mieux en écrivant "elle avait protégé"? Non? Bon, tant pis... ;)
"Le vent glacé fouettait de ses cheveux son visage déchiré par la colère "> c'est vrai que ça fait bizarre mais on comprend ce que tu veux dire. Je pense que le problème vient du fait qu'on croit que c'est le vent qui a des cheveux. Mais c'est très difficile à reformuler, franchement je sèche...

Sinon si je laisse un commentaire c'est par rapport à l'utilisation des termes anglais à la place des français. Je ne suis pas entièrement d'accord sur le fait que les noms soient plus ridicules. C'est pareil dans la version originale. Mais du fait qu'on soit français peut-être qu'on a l'impression que c'est mieux en anglais. Seulement je ne crois pas que ce soit le cas. Enfin tu es certainement meilleure que moi en anglais :) mais je pense que Mad Eye Moody est aussi ridicule pour un anglais que Maugrey Fol Oeil l'est pour un français. Pareil pour Mangemort. Le traducteur se prend vraiment la tête pour trouver des termes appropriés, qui vont parler aux petits français (n'oublions pas que des gamins de moins de 10 ans lisent HP :) ) et je trouve qu'il fait un travail fantastique. Alors chacun peut utiliser la version qu'il veut, bien sûr, mais qu'on arrête s'ilvouplééééééééé de dénigrer le travail de... euh je sais pas son nom,ah bravo! lol! Comment gâcher une déjà piètre argumentation! lol!
Bonne continuation dans la traduction!

Siryanne

Date: 2005-08-25 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] foudebassan.livejournal.com
Merci beaucoup pour ton commentaire, cela me fait très plaisir d'être lue, et je crois que c'est pareil pour l'auteure! :-)

Merci aussi pour tes suggestions, je vais essayer d'en tenir compte. La traduction est très subjective, on se base beaucoup sur ses impressions, son intuition - avoir un feedback est donc très important! Pour la traduction des "potterismes" en français ou pas, par exemple, je n'étais vraiment pas sûre de moi - [Unknown site tag] utilisait tantôt le terme en allemand, tantôt l'original anglais. J'ai préféré tout remettre en anglais "for the sake of coherence", mais je ne dénigre absolument pas le travail des vrais traducteurs - au contraire, on ne peut que saluer leur imagination!

Je suis en train de travailler à une autre traduction de la même auteure. Un problème toutefois - je le mettrai dans mon LJ, mais sous un "friends filter", pour éviter de spammer mes amis non-francophones. Or, comme ton commentaire est anonyme, je ne peux pas te rajouter à mes amis francophones, et tu ne pourras pas le lire! Je vais essayer de convaincre [livejournal.com profile] mhorrighan de poster tout ça sur un site public, mais elle se fait tirer l'oreille - elle ne comprend pas le français, et ne voit donc pas l'intérêt :-(

Date: 2005-08-25 04:47 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Snif!
Tant pis, j'attendrai que quelqu'un d'autre traduise une de ses fics ou que toi-même tu la mettes sur un site public.
Biz
Siryanne

PS: un feedback? lol j'ai vraiment du mal avec les termes techniques!

Date: 2005-08-25 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] foudebassan.livejournal.com
Feedback désigne les commentaires que les lecteurs/clients/employés/autres font sur ce qui leur a été présenté, ça permet d'améliorer le produit. Désolée pour l'anglicisme :-(

C'est en négociations, mais mes traductions devraient bientôt aller sur fanfiction.net. Je mettrai une annonce avec url sur mon LJ, en accès public, quand ce sera finalisé! :-)

Profile

foudebassan: (Default)
foudebassan

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios