And a bit of propaganda
Oct. 22nd, 2007 01:05 amFrom
esperanto : http://www.dotsub.com/films/thelanguage/index.php?autostart=true&language_setting=eo_1683
Extract: "In esperanto, you can be yourself. In English, non-natives have to imitate a foreign model, knowing that they'll never succeed perfectly. The miracle of esperanto is that you can keep your accent and your way of forming your sentences and yet everybody understands everybody. And no one ever feels inferior, inadequate, or simply foreign." (Claude Piron)
This rings true to me. It's not only about the language, its about the culture behind it. I've had serious trouble with Native English speakers in the past because they linked a word to their own understanding of a peculiar concept, without comprehending that the cultural baggage behind that concept cannot automatically be translated into another language. I believe that on that occasion, they didn't even get what a cultural baggage was - they'd never known anything else than their own limited universe and couldn't possibly translate to another worldview (don't get me started on the consequences of monolingualism and ethnocentrism). And that's when I feel brazen and try to actually assert my Frenchness - usually I just adapt to the mental patterns of English speakers - Brits mostly, as that's where the cultural gap is smallest. Of course, there are those individuals with whom one gets on no matter what and who make it all worthwhile, but on a systemic basic it can get really, really tiresome - not talking to others, just having others take it for granted that you think like them and have you conform to their own mental patterns and take their cultural baggage into consideration. Until I started reading on esperanto, I never occurred to me that communication - provided one took the first step and reached out for others - could be anything else than twisting oneself until one doesn't quite recognise oneself any more. I know better now.
I also need a green flag with star icon.
Extract: "In esperanto, you can be yourself. In English, non-natives have to imitate a foreign model, knowing that they'll never succeed perfectly. The miracle of esperanto is that you can keep your accent and your way of forming your sentences and yet everybody understands everybody. And no one ever feels inferior, inadequate, or simply foreign." (Claude Piron)
This rings true to me. It's not only about the language, its about the culture behind it. I've had serious trouble with Native English speakers in the past because they linked a word to their own understanding of a peculiar concept, without comprehending that the cultural baggage behind that concept cannot automatically be translated into another language. I believe that on that occasion, they didn't even get what a cultural baggage was - they'd never known anything else than their own limited universe and couldn't possibly translate to another worldview (don't get me started on the consequences of monolingualism and ethnocentrism). And that's when I feel brazen and try to actually assert my Frenchness - usually I just adapt to the mental patterns of English speakers - Brits mostly, as that's where the cultural gap is smallest. Of course, there are those individuals with whom one gets on no matter what and who make it all worthwhile, but on a systemic basic it can get really, really tiresome - not talking to others, just having others take it for granted that you think like them and have you conform to their own mental patterns and take their cultural baggage into consideration. Until I started reading on esperanto, I never occurred to me that communication - provided one took the first step and reached out for others - could be anything else than twisting oneself until one doesn't quite recognise oneself any more. I know better now.
I also need a green flag with star icon.
no subject
Date: 2007-10-21 11:40 pm (UTC)I tend to find thinking in French to be more formal, but then I don't know idiomatic French to think in.
no subject
Date: 2007-10-22 09:49 am (UTC)I don't have enough distance to judge on that. I do know that I don't like your not having a difference between tu and vous, it encourages people to take liberties they have not automatically been granted.
no subject
Date: 2007-10-22 10:46 am (UTC)Thank you for mentioning that. It's one of my 'pet irritations' with some other languages. We (Dutch) make that difference as well. Some of the people I know come from other countries where they don't have this difference. I try to explain the correct forms to them but since they're not used to it (or don't understand it), they sometimes think of me as some sort of 'snob'.
It doesn't feel right.
no subject
Date: 2007-10-22 11:45 am (UTC)Oh yes. I would like there to be that in English. French does feel more formal. English is a language that slouches in alleyways. French would be telling it to stand up straight and get its hands out of its pockets.
no subject
Date: 2007-10-22 11:46 am (UTC)It funny because theoretically esperanto doesn't have an informal address, they have a "you" and an equivalent of the English "thou", but apparently southerners use the "thou" as a "tu" :)
no subject
Date: 2007-10-22 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 12:11 pm (UTC)French has "argot", which feels like a whole other language at times and most certainly doesn't stand straight!
no subject
Date: 2007-10-22 12:51 pm (UTC)But isn't misunderstanding the essence of human communication? I mean it in a wholly positive way. The moment when you realize that the person you're talking to puts different meanings/expectations behind the same words is the moment when you go "aah!" and both of you are enriched.
Except, of course, if the person is trying to do you some violence.
As to having to mould oneself to a different mental universe, that's the whole point, for me, of learning a new language. It's like visiting an alien and fascinating world - the best trip ever. If I had the time, I'd like to learn Chinese, precisely because the mental universe is very different.
On the other hand, I agree that if the other person is unaware of the existence of different universes, it's frustrating.
The fear of making mistakes is possibly a French specificity. In Romania, we were encouraged to practice as much as possible, regardless of mistakes, the idea being that imperfections will correct themselves by constant comparison with the "right" forms. Mistakes are considered natural, and transitory.
I know that I wield French better than a vast majority of native speakers. I don't know if I'll reach the same level of proficiency in English, but I may hope. And it's such a satisfaction to pwn someone in his own native language!
no subject
Date: 2007-10-22 01:29 pm (UTC)But isn't misunderstanding the essence of human communication? I mean it in a wholly positive way.
Yes, when both are on an equal footing - like when we two communicate in English. But if, say, I only spoke French and you weren't proficient in it yet, I maybe wouldn't be that interested in the reasons why you mis-use a word and wouldn't go "aaah" at the clarification, and you'd get frustrated with not being able to express the different meanings. Ultimately, people communicate to get a message across, not to enrich each other, don't they? The enrichment comes from having passed so many messages over and back that one begins to form a global picture of what the other is like.
Mistakophobia could very well be French. All language teachers complain that no one participates in class, but they spend their time correcting every little mistake so that doesn't really encourage people to try.
And it's such a satisfaction to pwn someone in his own native language!
Oh yes. But, on the other hand, when I encounter native English speakers who consistently confuse "your" and "you're" or "their" and "they're", I can't help but wonder why I'm investing so much time and effort trying to understand them since they plainly aren't worth it.
no subject
Date: 2007-10-22 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 02:04 pm (UTC)Sarko, on the other hand, says "tu" to every single journalist he's ever encountered. He must be americanised or something
vade retro Satanas.no subject
Date: 2007-10-22 02:32 pm (UTC)"Ultimately, people communicate to get a message across, not to enrich each other, don't they?"
If the point is getting a message across, you're certainly right. You're making me realize (fruitful misunderstanding!) that I'm much more interested in exchanging imagination, sensation, emotion. I want to feel what it feels like to be the other, including what the other misunderstand about her/himself and me. The moment when I'm suspended between two visions of the world is priceless for me.
But then I never translate in my head - Romanian, French and English are separate universes for me, I change my worldview when I jump from the one to another. And if I make mistakes, I consider them a characteristic of my particular dialect.
"when I encounter native English speakers who consistently confuse "your" and "you're" or "their" and "they're", I can't help but wonder why I'm investing so much time and effort trying to understand them since they plainly aren't worth it."
I tend to consider they speak a particular variant of the language, just as I do when I make mistakes. It doesn't preclude being smug about having a better handle! As for the effort, I'm doing it for pleasure and enjoying it all along.
no subject
Date: 2007-10-22 02:35 pm (UTC)I find the idea of "vouvoyer" in the bedroom incredibly hot.
Er, are you sure?
Date: 2007-10-22 04:28 pm (UTC)"Qu'y a-t-il donc, Charles-Edouard?"
"Votre négligé est presque translucide, auriez-vous l'intention..."
"Mais tout à fait, Charles-Edouard, tout à fait, allongez-vous donc!"
"Mais c'est que je suis... dans un état..."
"Parfaitement normal dans les circonstances présentes, rassurez-vous, laissez-vous faire, là..."
*grognement indistincts*
*grincements du lit Louis XVI, celui qui ne va ab-so-lu-ment pas avec la commode Empire*
(de concert:) "Aaaaaah!"
"Ce fut merveilleux, très chère..."
*bruit de Zippo, exhalaison bruyante*
"Et pour moi donc!"
*ronflements, d'abord ténus, puis qui augmentent d'amplitude*
no subject
Date: 2007-10-22 04:38 pm (UTC)are separate universes for me, I change my worldview when I jump from the one to another
But don't you dream of being able to remain Romanian when talking to a Frenchman or an Englishman? (or vice-versa). I know your self is made of all those components, but wouldn't you be able to syncretise all of them in a neutral language? That's kind of what I'm after in esperanto.
I think I'm probably "too French" in my perception of mistakes :(
Re: Er, are you sure?
Date: 2007-10-22 04:56 pm (UTC)I'm reconsidering my...position.
no subject
Date: 2007-10-22 05:11 pm (UTC)On the contrary, being able to leave and re-enter at will each separate universe is indispensable for me, or I'd feel trapped. If I used an artificial language I'd feel both trapped and without identity.
Maybe I am a freak. The fact is that I never knew what it feels like to have only one language - I'm bilingual since I was three years old. My identity is tied to the freedom to hop from one to another.
no subject
Date: 2007-10-22 07:14 pm (UTC)That's just perverse.
no subject
Date: 2007-10-22 07:18 pm (UTC)Re: Er, are you sure?
Date: 2007-10-22 07:20 pm (UTC)*self-satisfied grin*
no subject
Date: 2007-10-22 07:20 pm (UTC)Surely we all speak a private language that may or may not correspond with our auditors. For years I thought mezzanine was a sort of marble.
no subject
Date: 2007-10-22 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 07:22 pm (UTC)How very reassuring.
no subject
Date: 2007-10-22 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 07:30 pm (UTC)