French poetry 101 – Charles Baudelaire
Apr. 18th, 2007 10:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1857 is a very important year in the history of French literature. The Second Empire is in full swing: Napoléon III is a businessman at heart, and he implements the law and order ticket that got him in power in the first place. People make money, and spend that money on booze, theatre and prostitutes (high-class girls were also actresses, which made going to see a play not as much a cultural statement as a refined brothel visit). The tension between the prosperous, middle-class conservative thinking and the debauched attitudes of the same was palpable, and two authors portray it with acute intensity.
The first in Flaubert - Madame Bovary is published, you guessed it, in 1857. Even if you do not read French, it is a milestone in world literature that you should get acquainted with – the cynicism of the writing, together with the virtuosity of the form, make it a character study of the human soul several notches above a Balzac.
And the second is Baudelaire (1821-1867).
His father is an elderly man who bought himself a young wife in his late days; he introduces Charles to art in general and painting in particular, and promptly dies. His mother re-marries an officer, the general Aupick, perhaps a bit sooner than social conventions would have considered proper; he takes the education of his step-son at heart and this means discipline, discipline, and more discipline for the unruly pupil – Baudelaire gets expelled from his school, passes the baccalauréat in extremis and shows a marked desire to begin a proper life of debauchery, heavy drinking and pretty girls. His parents want to avoid that; he is shipped of to the Pacific colonies against his will, hoping that lots of hard physical work will be the cure.
Baudelaire enjoys the travelling, but escapes at the Île Maurice and comes back to Paris, where he sues his mother to get his hands on his father’s money. He wins, and Real Life begins. He meets Jeanne Duval, a metis actress with whom he will share a 15-year-long passionate relationship; drinks a lot; spends a lot. He discovers Edgar Poe, whom he translates (the result being, IMHO, superior to the original).
The Aupicks get wind of it, and have him placed under judiciary tutelage, a lovely Napoleonian invention that means that grown people can be retrograded to a child’s status, complete with parental authority limiting their freedom and a fixed allowance. Baudelaire will never forgive his mother for this.
From then on, all goes downhill. The fascination he had for the beautiful Jeanne turns sour. They have screaming matches, break up, make up, and break up again for good. Jeanne’s health takes a turn for the worse. When she suffers a stroke of apoplexy that leaves her paralysed, Charles pays for her medical treatment and keep.
He falls in love twice more, but none strong enough to take Jeanne’s place in his heart.
He publishes Les Fleurs du Mal in 1857, but the book is promptly seized, judged “obscene”, and censored. The trial leaves Baudelaire a moral and emotional wreck. He moves back to his now widowed mother’s; he writes, feverishly, more poems, defending the book. Giving up hope to be published again, he crosses the traditional line between verse (for the dramatic, the refined) and prose (for everyday concerns) and writes “poèmes en prose”. He suffers a first, mild heart attack that leaves him physically diminished; a second attack, while he in Brussels, in a last attempt to get a Belgian publisher take interest in the banned book, leaves him lucid but incapable of communicating with the world. He cannot take it any more and lets himself die, in his mother’s arms, forgotten by most.
Baudelaire’s entire production is haunted by a tension between the Beautiful, the Noble, the Ideal, and melancholia, reality, and depression. He calls that state, the state people too sensitive to make money and sleep soundly are perpetually in, “spleen” (in English in the text). This state is only illuminated by brief glimpses into the Ideal that only geniuses are allowed; the transition from the one to the other being travel, reminiscences, memories of past lives, correspondences between the different senses, alcohol, or sex. But such glimpses can only be fleeting, and only make the dull reality more depressing. Just living then becomes an additional “suffering” that the poet’s sensitive soul has to cope with in-between the brief flashes of Beauty.
Today’s poem is
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
(Be good, O my Pain, and keep quiet now
You begged for Evening; it downs, here it is:
An obscure atmosphere wraps itself around the city
Bringing peace to some, worry to others.
While the vile multitude of mortals
Under the whip of Pleasure, that merciless headman
Goes to pluck some remorse in the servile feast,
My Pain, give me your hand, come over here,
Far from them. See the deceased Years lean
On the sky's balconies, in quaint dresses;
Smiling Regret rise from the deep waters;
The moribund Sun falling asleep under an ark,
And, like a long shroud trailing in the East,
Hear, my darling, hear the sweet Night marching in.)
You could write a doctoral thesis on this sonnet alone, and I apologise for the poor quality of the translation, but its most blatant feature is the enjambement (part of the sentence pushed into the next verse) between the second quatrain and the first tercet. It breaks the very essence of the sonnet (an opposition between the quatrains and the tercets) in a poem that is otherwise the making of a virtuoso.
This is the magical instant where the first person emerges from the crowd to start a new path in the history of ideas. Many will follow him, and go far further than he ever has; but, in those two syllables, Baudelaire has broken a century-long tradition. Poetry will never ever be the same after him.
Coming soon: you have a choice between Verlaine’s sweet decadence and Rimbaud’s revolt, gentle readers.
Georges Pérec (1936-1982) wrote a pastiche of this poem in his novel La Disparition
par un fils adoptif du commandant Aupick
Sois soumis, mon chagrin, puis dans ton coin sois sourd
Tu la voulais, la nuit, la voilà, la voici
Un air tout obscurci a chu sur nos faubourgs
Ici portant la paix, là-bas donnant souci.
Tandis qu'un vil magma d'humains, oh, trop banals,
Sous l'aiguillon Plaisir, guillotin sans amour,
Va puisant son poison aux puants carnavals,
Mon chagrin, saisis-moi la main; là, pour toujours
Loin d'ici. Vois s'offrir sur un balcon d'oubli,
Aux habits pourrissants, nos ans qui sont partis;
Surgir du fond marin un guignon souriant;
Apollon moribond s'assoupir sous un arc
Puis ainsi qu'un drap noir traînant au clair ponant
Ouïs, Amour, ouïs la Nuit qui sourd du parc.
The meaning is mostly the same but… there isn’t a single –e- in the whole poem (or, for that matter, in the whole book).
no subject
Date: 2007-04-18 09:03 pm (UTC)I wish my french was good enough to apreciate it properly. Come to that, I wish I understood enough about poetry to appreciate it properly.
no subject
Date: 2007-04-19 06:35 am (UTC)Do you need to understand poetry to appreciate it? Sometimes I think analysing a poem destroys some of its magic.
no subject
Date: 2007-04-19 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 07:08 am (UTC)You'll find what you're looking for anyway - there are always elements of death, sex and poetic virtuosity, even in the worst of poems, it's just a matter of cutting it in pieces small enough to be reassembled in the shape you want it to be. In the best poems, those elements will be connected to lots of words, images, pictures, symbols, etc. that resonate inside you; the temptation is strong to see what exactly resonates, and how, and to conclude that the author spent hours over every single word to create that very effect on you.
That's bollocks. Poets, with very few exceptions, don't write to be analysed, and they are not aware of the exact sensations the poem will create in the reader. Their genius is that they managed to voice all those symbols in a way that speaks to other people, but they don't do that consciously (and the same poem can speak very differently to different people. Villon goes through periods where he's loved to near-anonymity every other century or so; all teenagers love Rimbaud and then forget about him as they grow up and mature, etc.)
The context of a poem, the flow, you'll recognise on that same semi-instinctive level if you've read enough and have a basic idea of what period it is from, but if you start thinking about what it evokes to you you'll end up with fixed patterns and syllable rhythms and pre-cut ideas you want to paste on the poem and the magic of why and how it speaks to you will be lost.
no subject
Date: 2007-04-19 08:31 am (UTC)So I like Donne because underneath all that alleged metaphysics there's logic and structure and order, but I don't like, say, Marvell because he just maunders on. One's a puzzle to be solved, and the other's just pretty pictures.
You'll notice I said speaker and not author/poet. I'm talking about the narrative voice and not the writer.
I like puzzles. It's what my mind is set up to enjoy. Like chocolate, shoes and blonds.
no subject
Date: 2007-04-19 08:38 am (UTC)This is why it can't be translated - you can get the meaning all right, that's what I try to do here, you can even get a corresponding level of rhythms and assonances and rimes if you're good enough, that's what I try to do when I translate into French, but you can't transpose the alchemy.
no subject
Date: 2007-04-19 08:44 am (UTC)Occasionally, I can be quite a philistine.
Not that poetry is useful, I suppose, other than being pretty and stuff, which is nice. But it has a finite pay off - you read it, you like / not like. Philosophy is too open-ended.
Of course it can't be translated, but you can unpeel meanings from it, and you get the rhythm from reading it aloud.
no subject
Date: 2007-04-19 09:08 am (UTC)The idea of philosophy 101 is appealing, but I'd feel out of my depth, right now I already feel like I'm usurping some authority and it's French so I can still justify it just by being French and you not, which wouldn't be the case with philosophy.
Not that poetry is useful, I suppose, other than being pretty and stuff,
I feel like it's part of me, like I stand at the end of the path they made, and even being a total failure can't take this priviledge position away from me. I am also aware that it's a self-perceived reconstruction that is partly wrong and can have nationalistic tendencies, but it doesn't change the fact that they have used the words I use and given them a special meaning that still floats around them.
But the challenge is too tempting to be resisted! It's like masturbation really, very enjoyable but not exactly productive.
no subject
Date: 2007-04-19 09:45 am (UTC)Surely being French allows you to usurp all authority.
I suppose the difference is that philosophy is work, and is a giant frud in that arena, because pepole are irrational. And poetry is play.
I should do English Humour 101. ~nods~
no subject
Date: 2007-04-19 10:54 am (UTC)Mais le bon sens est au monde la chose la mieux partagée (Descartes). People aren't irrational, they have a limited rationality, ie, they always take the best possible decision given what they know and what they want. It may seem irrational if, for instance, they're thinking on a short term basis - going into debt does mean immediate material gratification - but it's not. And of course if they're stupid they won't take the same kind of decisions either, but it would still be rational to them.
English Humour 101 would be great.
no subject
Date: 2007-04-19 11:22 am (UTC)Says the girl who bought a computer because it looked pretty.
I shall have to dig some obscureish stuff up to entertain.
no subject
Date: 2007-04-18 11:14 pm (UTC)Lovely poem, though I had to force myself and read it in a more 'proper' staccatto than the presumably Bruxellois accent I suspect I've acquired living here. Once you get all the syllables down, it has a beautiful rhythm.
Mmm - I second the motion for Verlaine. Sweet absinthe decadence prefered...
Funny story - when I first attended school here, I could barely speak any French (second foreign language in Romania, with a focus heavy on the grammar, so-so on the vocab, and zero on the pronunciation). So during a literature discussion on the infamous couple of Verlaine and Rimbaud, I kept pairing Verlaine up with 'Rambo' in my mind, which is what Rimbaud's name sounded like to my untrained ears.
~coughs~ Because it wouldn't have been a comment of mine without something odd creeping in.
no subject
Date: 2007-04-19 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 08:16 am (UTC)~iz briefly proud~
The best thing about your retrospective posts is that you don't make us watch 'illustrative' films. In Advanced French Literature (as our professor was fond of calling it), we had to sit through that film on Verlaine and Rimbaud starring Leo diCaprio. I have no words to describe that experience...
no subject
Date: 2007-04-19 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 08:52 am (UTC)Gah, your posts are giving me such a yearning for Romanian poetry, even in the advent of perhaps doing the same 101-type posts as you...
no subject
Date: 2007-04-19 08:55 am (UTC)Pleeeease?
no subject
Date: 2007-04-19 09:00 am (UTC)As far as I remember, most (definitely not all, but at least some) of Romania's greatest literary minds in the time frame you've dealt with, had at least a couple of formative years in France. Bucharest's nickname as 'Le Petit Paris' came rather later, mind, but going to literary finishing school in either Paris or Vienna was a fashion during those times.
no subject
Date: 2007-04-19 09:08 am (UTC)*tempties*
no subject
Date: 2007-04-19 09:17 am (UTC)The influence I think had to do with the liberal ideas they started bringing in. Romania at that time was just breaking free of the stress brought by centuries of Ottoman invasions (the Ottoman empire, if I'm not mistaken, capsized around 1823 ... I think; it could have been sooner), and there was a lot of power-struggling going on, with the whole temptation of oppressing the poor masses to consolidate wealth. Those who travelled abroad saw a new understanding for the functioning of a state, and brought the influence of these more Western ideas into their writing.
It also had to do with philosophy. Eminescu, who's one of our greatest poets, went to Vienna and became enamoured with Nietzsche's ideas. He was already quite maudlin himself, and half his poems predicted a young death for him (which came true, as he died at the age of 39 or 40 or so)...
Yeah - so this is what happens when I start thinking back to my Lit classes. I'll start compiling a list of poets and start looking up their biographies etc. in my Istoria book.
no subject
Date: 2007-04-19 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 09:41 am (UTC)~bats eyelashes demurely~
We must be ever-so-thankful that Brit and French cultures practically never intersected through time...Who knows how the Brits would have corrupted that picture of respectable good taste...
no subject
Date: 2007-04-19 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 02:02 am (UTC)This would be such a good set of poems to use in a higher level French class - all those synonyms to enrich the vocabulary.
Am I right in thinking that 'ouïr' (if that is the infinitive form) is a more archaic word? I'm amused to note that it's one of those bits of French I encountered first in a medieval history/norman english context - Courts of Oyez and Terminez.
no subject
Date: 2007-04-19 06:33 am (UTC)It is. I don't think it's ever used nowadays, except in "oyez, oyez"(1) but even that's an archaïc turn of phrase.
(1) ritual student clamour when they march through the streets in the middle of the night. It's meant to wake everyone up.
no subject
Date: 2007-04-20 01:31 am (UTC)(sorry, I like speculating on word origins)
Catherine
no subject
Date: 2007-04-19 06:17 am (UTC)And I think it's really enjoyable to read these French Poetry Posts.
no subject
Date: 2007-04-19 06:31 am (UTC)I'm glad you're enjoying it.
no subject
Date: 2007-04-19 04:08 pm (UTC)Damn, this reminds me of a wonderful version of Fleurs du Mal that I found in Venice, with the poems in both French and Italian. Why oh why didn't I buy it?!
no subject
Date: 2007-04-19 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-21 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-21 07:13 pm (UTC)