French poetry 101 – Andrée Chedid
Apr. 30th, 2007 01:10 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
And this, dear friends, should be the last of the poetry posts.
Andrée Chedid is born in Cairo in 1920, in a Lebano-Egyptian family. She studies in French, English and Arabic, and comes to live in France in 1946. Her serious poems are about the East and its influence in the West, but today’s poem is of the less serious kind.
Pavane de la virgule
« Quant à Moi ! », dit la Virgule,
J'articule et je module ;
Minuscule ; mais je régule
Les mots qui s'emportaient !
J'ai la forme d'une Péninsule ;
A mon signe la phrase bascule.
Avec grâce je granule
Le moindre petit opuscule.
Quant au Point !
Cette tête de mule
Qui se prétend mon cousin !
Voyez comme il se coagule,
On dirait une pustule,
Au mieux : un grain de sarrasin.
(Pavane of the comma
"As for me!" says the comma,
I articulate and I modulate
I am tiny; but I regulate
The words that were storming away!
I have the shape of a peninsula;
At my cue the sentence tips over.
With grace I granulate
The least of small opuscules.
As for the colon!
This jenny
Who pretends to be my cousin!
Look how it coagulates,
It looks like a pustule,
Or better: a buckwheat seed.)
The poem’s charm (apart for the fun it pokes at punctuation in general and punctuation fans in peculiar) is in the assonances and alliterations (= repeating of the same vowels and consonants without being rimes). It is not a traditional French form, the classics tend to work more with numbers of syllables and conventional rimes, but it does have something to it, does it not?
The “grain de sarrasin”, is, literally, a buckwheat seed, but a “Sarrasin” is a Saracen, and “to put a grain of something” means adding a little touch of something.
I cannot resist adding a bonus poem. I don’t feel up to translating it as it’s about accents (the funny signs we put up some vowels) and I don’t know how that could be rendered in English. But the French speakers should enjoy.
Éloge de l'accent
Aigu
Grave
Ou circonflexe
Avec zèle
J'annexe
Par kyrielles
Les voyelles !
A E I O U, mes belles !
Je vous suis providentiel !
Je vous coiffe à tire-d'aile
Je vous gèle
Je vous flagelle
Je vous grêle
Je vous ombrelle !
U O I E A, Agnelles!
Rendez-vous à mes appels !
Aigu
Grave
Ou circonflexe
Je le répète sans complexe :
C'est l'Accent
Qui fait le Texte !
(Note the allusion to Rimbaud’s Voyelles)
I’ll put up one last post to round it all up and add some technical precisions, but we’re essentially finished.
If you enjoyed this series, the best way to show your appreciation would be to do the same for your own national poetry… *nudges
dacian_goddess and looks enquiringly to the rest of the audience…* or of course to do a French poetry 102! If you’re not on my f-list, please let me know, I’d love to read along.
Andrée Chedid is born in Cairo in 1920, in a Lebano-Egyptian family. She studies in French, English and Arabic, and comes to live in France in 1946. Her serious poems are about the East and its influence in the West, but today’s poem is of the less serious kind.
« Quant à Moi ! », dit la Virgule,
J'articule et je module ;
Minuscule ; mais je régule
Les mots qui s'emportaient !
J'ai la forme d'une Péninsule ;
A mon signe la phrase bascule.
Avec grâce je granule
Le moindre petit opuscule.
Quant au Point !
Cette tête de mule
Qui se prétend mon cousin !
Voyez comme il se coagule,
On dirait une pustule,
Au mieux : un grain de sarrasin.
(Pavane of the comma
"As for me!" says the comma,
I articulate and I modulate
I am tiny; but I regulate
The words that were storming away!
I have the shape of a peninsula;
At my cue the sentence tips over.
With grace I granulate
The least of small opuscules.
As for the colon!
This jenny
Who pretends to be my cousin!
Look how it coagulates,
It looks like a pustule,
Or better: a buckwheat seed.)
The poem’s charm (apart for the fun it pokes at punctuation in general and punctuation fans in peculiar) is in the assonances and alliterations (= repeating of the same vowels and consonants without being rimes). It is not a traditional French form, the classics tend to work more with numbers of syllables and conventional rimes, but it does have something to it, does it not?
The “grain de sarrasin”, is, literally, a buckwheat seed, but a “Sarrasin” is a Saracen, and “to put a grain of something” means adding a little touch of something.
I cannot resist adding a bonus poem. I don’t feel up to translating it as it’s about accents (the funny signs we put up some vowels) and I don’t know how that could be rendered in English. But the French speakers should enjoy.
Aigu
Grave
Ou circonflexe
Avec zèle
J'annexe
Par kyrielles
Les voyelles !
A E I O U, mes belles !
Je vous suis providentiel !
Je vous coiffe à tire-d'aile
Je vous gèle
Je vous flagelle
Je vous grêle
Je vous ombrelle !
U O I E A, Agnelles!
Rendez-vous à mes appels !
Aigu
Grave
Ou circonflexe
Je le répète sans complexe :
C'est l'Accent
Qui fait le Texte !
(Note the allusion to Rimbaud’s Voyelles)
I’ll put up one last post to round it all up and add some technical precisions, but we’re essentially finished.
If you enjoyed this series, the best way to show your appreciation would be to do the same for your own national poetry… *nudges
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2007-04-30 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:47 am (UTC)They bought it, let me think, before Brother #3 was born, so that would be more than 15 years ago.
no subject
Date: 2007-04-30 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:22 am (UTC)I've barely studied any English literature, and am definitely not qualified to do English Poetry 101, alas. I must know someone who is, though... will look into it.
love
Catherine - who studied history instead of literature, and could perhaps do 'cool historical primary texts 101', if there were an audience for it...
no subject
Date: 2007-04-30 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-01 12:01 am (UTC)Though it could be fun to do an introduction to Australian poetry, now I consider it. Again, though, I know people (on my friendslist) who know so much more about it than me, that I would be intimidated!
no subject
Date: 2007-05-01 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-01 11:40 pm (UTC)Significant further research is required. Maybe once the madness from my various jobs dies down...
no subject
Date: 2007-04-30 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-30 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-01 07:55 am (UTC)